英国英语
内部阶层观念
编辑
英人在“英式口音”与身份认同之间,有着莫大关系。
英语
基本英语
国际英语
英国英语
苏格兰英语
威尔士英语
英格兰英语
爱尔兰英语
中欧斯特英语
澳大利亚英语
新西兰英语
加拿大英语
美国英语
非洲裔美国人白话英语
夏威夷英语
高地英语
百慕大英语
牙买加英语
中式英语
港式英语
印度英语
印地英语
马来西亚英语
马来西亚式英语
菲律宾英语
新加坡英语
新加坡式英语
利比里亚英语
马拉维英语
南非英语
英国社会结构森严,人际间界线分明、门阀观念浓厚,活像一座资本主义金字塔。他们总体以上流阶级和劳动阶级区别社会地位,而夹在两者中间的为中产阶级。这阶级又分上层中产阶级和下层中产阶级。在这社会分层制度,若要向上流动,财富是重要因素,但英国人常以口音画出间隔,没有上流社会的口音,难以融入其中。
一般人认为,英格兰南部口音较“文明”、北部口音较“蛮夷”,不过据剑桥大学出版社《英语语音及音韵学(英语:English Phonetics and Phonology)》一书阐释,两者的界限并不清晰。现时较统一的“英式口音”是二十世纪初英国广播公司(British Broadcasting Corporation,BBC)采用的“标准英音”(Received Pronunciation),又被称为“BBC英语”(BBC English)。惟口音演绎至今,随英国广播公司迈向国际,“BBC英语”已经名不符实,渐渐不合时宜。
探究
编辑
历来都有不少社会语言学家,研究怎样才算正宗的“英式口音”,而当中以口音区分阶级的秘密,更是人类学和民族学争论不断的议题。文化人类学学者福克斯(英语:Kate Fox)在其著作《看这些英国佬(英语:Watching the English)》中,提及她的观察与分析,指出上流阶级与劳动阶级口音的区别,主要前者发音较为精雕细琢,读起借用外来词语时,尤其喜欢卖弄学识、忠于原本外语发音,于是令人半懂不懂,继而生厌。相反地,把字词的读音发错,大抵会被视作较低级出身的指标。
霍士也列举出除了口音以外,说话用词也是影响别人观感的重要因素。“Pardon”或“I beg your pardon”(请你不要介意)在十九世纪是庄重的上流用语,但时至今天,当大家普遍应用“Sorry?”或“What?”的时候,都会使用“Pardon”。至于“Toilet”一字,英人早已共识为中下阶级惯用的叫法,分别在于劳动阶级往往把最尾的“t”音省略。[2]